歌詞の翻訳

 選んだ曲:

きただにひろしの「あーーっす!」

https://youtu.be/YFbno_aPm0w?si=Rw--RaR1QalCppU5

選んだ理由:

去年ワンピースを読んで始めました。後で、ワンピースのアニメを見ました。この曲は私の一番好きなテーマです。

曲のメッセージ:

冒険みたい感じがあって、楽観的メッセージがあります。

工夫したところや気を付けたところ: 

ワンピースは冒険のアニメですから、テーマは冒険みたいな感じを表さなければいけません。その感じに気を付けました。

迷ったところ:

一つ言葉 の他、私の翻訳を使いました。私の翻訳はほとんどいいと思いますが、AIは「a」を使って私は「the」をを使って、「a」はもっと好きです。

AIについて考え:

自分の翻訳の方が好きです。AI翻訳は正式すぎと思って、間違いがあるから、将来にAIを使いません。私の翻訳でも間違いがありますが、私の間違いですから、間違いから学べます。

翻訳の歌詞の決定版:

正本

夢の果て 海の果て
行きたい場所はそれぞれだ
だけどひとつ 輝ける
伝説をぶち上げてからだ

 自分

At the end of a dream, at the end of the sea,

There are so many places we wanna go,

Even so there will be one shining thing

That we boast about at the end

AI

The end of the dream The end of the sea

We all have different places we'd like to go

But there's one place we can shine

When you're ready to make a legend

 自分とAI

At the end of the dream, at the end of the sea,

There are so many places we wanna go,

Even so there will be one shining thing

That we boast about at the end

 


Comments

  1. 「私の間違いですから、間違いから学べます」、本当にすばらしい考えですね!!!
    英語には「a」と「the」の違いで、ニュアンスが変わってくるんですね。そのいい方を選べるのも人のすばらしい才能の一つですね。

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

今学期のふり返りと個人学習プロジェクトの最終報告

ガクチカ

今学期のふりかえりと最終報告書